トップページに戻る
翻訳サイトを使いこなす


辞書を使う必要がないので、翻訳サイトの利用は海外とメールのやり取りをする上で大変便利です。
これがないとイーベイに出品するのをあきらめる人もいるかも知れません。


使い方を説明する必要はないと思いますが、文章をテキストボックスに打ち込んで(またはコピー&ペースト)、ボタンを押せば自動的に翻訳してくれます。


日本語から英語へ
日本語は文章の構成が英語と比べると複雑なので、翻訳サイトで感情まで伝わるような繊細な文章を作ることは出来ません。ですので、自分の意思を明確に伝えるシンプルな文章を翻訳することを心がけます。
翻訳サイトを使用するときは長い文章を書いて一度に翻訳しないで、文章の内容がはっきりと分かる短い文章を翻訳して、翻訳結果を理解してもらいやすい理屈でつなげていきます。
また、ひらがなではなく漢字を翻訳するといい翻訳結果が得られることもあります。さらに、敬語などを使わないこと、過去、未来などを表す表現にもこだわらないシンプルな文章がベストです。


さらに、別のウインドウを立ち上げて別の翻訳サイトで翻訳結果の正確性を確認します。
日本語→英語→日本語の順で翻訳を繰り返して、自分の伝えたいことが少なくとも誤解されないような内容に変換されているか確認するのです。
単純明快な英語の文章なら単純明快な日本語の文章に翻訳されているはずですし、多少英語の文法が違っていても、相手が全く理解出来ないことは少ないはずです。そして、これで何度か落札者とやり取りができてくると難しいと思うことも少なくなると思います。


英語から日本語へ
英語を日本語に翻訳するのは日本語→英語の翻訳より難しいものです。送られてきた文章にピリオドなどの句読点がなかったり、誤字があったり、「私は」の「I」がないメールをそのまま翻訳しようとすると全く意味の分からない日本語の羅列になったり、誤字がそのまま文章に残ってしまったりします。


翻訳サイトを利用するときに一番問題になるのが誤字です。翻訳をしても翻訳結果に残るので、文章の意味が分からないことがあります。
誤字を見つけるにはGoogle ツールバーのスペルチェック機能が便利です。テキストボックスに受信したメールをコピー&ペーストで写して、チェックを入れると誤字が赤くなります。その文字にカーソルを当てると、正しいと思われる文字がいくつか候補として出てきますので、訂正をしながら意味の分かる文章にしていきます。


ピリオドがないメールが届いた場合は適当なところで区切って短い文章にしてから翻訳してみると意味が分かることがあります。
適当なところとは、「I」の前だったり、andの前、ifの前などです。


《イーベイ出品者の一歩はヤフオクから》に戻る 《クレジットカードは不要》に進む



トップページに戻る